時代ものの物語を中国語翻訳するときは歴史も勉強する必要がある

翻訳でお困りなら今すぐご連絡ください。

翻訳に困る「オヤジギャグ」

笑顔の女性たち

英語の翻訳であれ日本語の翻訳であれ、一番困るのは「語呂合わせ」や「親父ギャグ」と言われる言語で韻を踏む言葉です。
例えばオヤジギャグの定番である「布団が吹っ飛んだ」を英語に翻訳すると「For a futon to fly away from, or fall from a height」となります。しかしこれだとどこが面白いのか全くわかりません。これは英語でも同様です。マザーグースや童話の世界などは言葉遊びがたくさんあるのですが、これはうまく翻訳できるものではないので有名な物語も英語で読み直すと新たな発見があります。
こういった韻を踏む言葉は、翻訳しにくい一方でストーリーで重要な要素を表している事がたくさんあるので、翻訳家にとって常に悩みの種です。そうなると安易な直訳ではなく、ニュアンスを伝えるために意訳を行う必要があるのですがこの意訳もすぎるとストーリー全体の流れを残ってしまうので絶妙なバランスを求められます。
本格的な翻訳家でもこういったミスを多発させており、インターネット上の個人で翻訳したような文献が議論を巻き起こし、元の文章を見てみると全く違った話だったということは今の自体珍しくありません。

イチオシ情報

会議

中国語の翻訳をするためには

中国語の翻訳をしたいけれどもどのようにすればいいのか分からないという人はいると思います。そのような人はどのような方法で翻訳を行っていけば良いのでしょうか。…

» もっと読む

笑顔の女性たち

翻訳に困る「オヤジギャグ」

英語の翻訳であれ日本語の翻訳であれ、一番困るのは「語呂合わせ」や「親父ギャグ」と言われる言語で韻を踏む言葉です。例えばオヤジギャグの定番である「布…

» もっと読む

職場

社内翻訳者の苦労

以前、自動車部品メーカーで社内翻訳の仕事を3年ほどしていました。翻訳者はフリーランスの方も多いですが、私は決まった曜日、時間に勤務する社内常駐翻訳者でした…

» もっと読む

コンテンツ

中国語の翻訳をするためには

会議

中国語の翻訳をしたいけれどもどのようにすればいいのか分からないという人はいると思います。そのような人はどのような方法で翻訳を行っていけば良いのでしょうか。まず考えられる方法は、中国語の翻訳が得意な知り合いに頼むとい…

» もっと読む

翻訳に困る「オヤジギャグ」

笑顔の女性たち

英語の翻訳であれ日本語の翻訳であれ、一番困るのは「語呂合わせ」や「親父ギャグ」と言われる言語で韻を踏む言葉です。例えばオヤジギャグの定番である「布団が吹っ飛んだ」を英語に翻訳すると「For a futon …

» もっと読む

社内翻訳者の苦労

職場

以前、自動車部品メーカーで社内翻訳の仕事を3年ほどしていました。翻訳者はフリーランスの方も多いですが、私は決まった曜日、時間に勤務する社内常駐翻訳者でした。技術部門(設計)にいましたので、翻訳する書類は仕様書や会議…

» もっと読む

翻訳の仕事で生きるためには実務翻訳がお勧め

観葉植物とノートパソコン

翻訳の仕事は、大きく分けて文芸翻訳家と、実務翻訳者又は産業翻訳者の2通りあります。翻訳の仕事で生活費を早く稼ぐためには、実務翻訳者になるのが近道です。文芸翻訳家は外国語の本の翻訳をするわけです。その仕事を請け負うに…

» もっと読む